21 novembre 2008
Jip en Janneke
Peut être connaissez vous déja Jip en Janneke ?
Dans ce cas peut être allez vous trouver bizarre que je classe ce billet dans tampons plutôt que livre jeunesse ou illustrateur. J'aurai aussi pu le classer dans jouet à tirer ou puzzle ou encore gourmandise tant ces deux personnages de la littérature jeunesse hollandaise tout droit sortis de l'imagination de Annie M.G. Schmidt ont été merchandisés et déclinés dans tout ce que l'univers de l'enfant peut comporter.
Je ne suis pas à un paradoxe près. De façon général j'abhorre le
merchandising ostentatoire qui dénature l'histoire et les personnages originaux mais comme les histoires de Jip en Janneke
n'ont jamais été publiées en France, nous ne sommes pas envahis et nous pouvons donc nous permettre quelques incartades. Cela est d'autant plus vrai que même Hema qui a négocié une licence de commercialisation tout azimut est très timoré en France pour la diffusion de ces produits via sa chaîne Little Extra. Donc dans l'hexagone, pour profiter de Jip et Janneke, il ne nous reste que les cartes postales, le champomy made in Holland et les tampons encreurs.
Au niveau de la famille, ils nous ont été présentés il y a quelques années à Amsterdam en Hors d'Oeuvre façon coloriage dans un restaurant. Les hollandais ont comme les américains une tradition d'accueil des enfants intelligente. Coloriages et crayons de couleurs à gogo permettent aux enfants d'attendre l'arrivée des plats avec patience. .... comme ici......
Revenons à Jip en Janneke .
Ils sont incontournables dans leur pays natal. Nés en 1952 dans une histoire du journal Het Parool, ils ont été imaginés par Annie M.G. Schmidt et illustrés par Fiep Westendorp. Les dessins sont en noir et blanc et conçus comme des silhouettes vues de profil. Ils sont restés ainsi jusqu'à la fin des années 70 ou la couleur est enfin apparues dans les parutions du journal Bobo.
Jip est le garçon, Janneke la fille, Takkie le chien et Siepie le chat. A eus tous il rendent la vie de n'importe quel parent passablement compliquée mais leur drôlerie et maladresse sont attendrissantes. Inventées dans les années 50, leurs péripéties restent intemporelles et à fortiori d'actualité. C'est pour beaucoup ce qui en a fait un gros succès auprès des enfants de moins de 6 ans et..... de leurs parents.
Ils sont aujourd'hui traduits dans plusieurs langues, et même, depuis récemment, en chinois ou ils répondent au doux nom de Yiyi et Yaya. Paradoxalement, le plus gros succès de Annie M.G. Schmidt n'a pas été publié en français alors même que d'autres livres l'ont été. Vous souvenez vous de Mr Ouiplala ?
Pour une lecture détaillée sur Jip en Janneke, il faut lire : Mémoire de Mastère, traduction de Janneke Huijsman. On y trouve également 10 histoires de Jip en Janneke traduites en français par Janneke Huijsman que vous pouvez retrouver ici.
- jip_et_janneke_jouent_ensemble
- Poupette_est_malade
- le_bebe_ressemble_a_un_petit_cochon
- a_chacun_une_bouchee
- le_lendemain_de_la_saint_nicolas et la fin.
- l_anniversaire_de_janneke
- ours_tombe_de_l_avion et suite.
- trop_de_timbres.
- pelote et conclusion.
- marcher_dans_lles_flaques_d_eau
Pour les illustrations de Fiep Westendorp, c'est ici et ce sera dans un autre billet.














